KÖK HARFLER: ط م م
ANLAM:
طَمَّ : Bozulmak, taşmak, tahrip etmek. (Sorun) ciddi veya zorlu olmak.
AÇIKLAMA:
xx
DİĞER BAZI TÜREVLER:
طَمَّ (geniş zaman يَطُمُّ mastar isim طَمٌّ):
طَمَّ الشَّىْءُ : O şey boldu ya da o hale geldi.
طَمَّ الْمَاءُ : Su yüksek bir seviyeye yükseldi.
جَرَى الْوَادِى فَطَمَّ عَلَى الْقُرَى : Vadideki sel taştı ve suyun ovaya aktığı kanalı tıkayarak tahrip etti.
طَمَّ الْبِئْرَ بِالتُّرَابِ : Kuyuyu toprakla doldurdu ki zeminle bir olsun.
طَمَّ الْاَمْرُ : İş zorluydu ya da o hale geldi.
طَمَّتِ الْفِتْنَةُ : Sorun ciddi veya zorluydu ya da o hale geldi.
دَاهِيَةٌ تُطِمُّ عَلَى الدَّوَاهِى : Diğer felaketlere ağır basan bir felaket.
طَمَّ شَعْرَهُ : Saçını bütünüyle kesti.
طَامَّةٌ : Diğerlerine ağır basan bir felaket.
KUR’ÂN’DA GEÇEN TÜREVLERİ:
Aşağıdaki tabloda Kur’ân’da geçen ve bu kökten gelen kelime türevleri, bunların gramatik adlandırılışları, Kur’ân’da kaç kere geçmiş olduğu belirtilmiş ve örnek bir ayet için, sûre/âyet numarası verilmiştir.
| Tür | Adet | Anlam | Örnek |
طَامَّةٌ | isim | 1 | Taşkın, baskın, korkunç hadise, kıyamet. | 79/34 |
| Toplam | 1 |
|
|
BENZERLİKLER VE FARKLILIKLAR:
Mahreci Benzeyen Kökler
Benzer Manada Kelimeler
- طَمَّ
- طَامَّةٌ
Zıt Manada Kelimeler
TÜRKÇEYE GEÇEN KELİMELER:
Aşağıdaki tabloda bu kökten Türkçeye geçmiş olan kelimeler, bunların Arapça yazılışları, Türkçe anlamları verilmiştir. Bu kelimelere günümüz Türkçesinde pek rastlanmaz. Daha çok Osmanlıca metinlerde görülmektedir.
Tâmmat (Tâmme) | طَامَّة | Kıyamet. |
ÂYETLER:
DİKKAT! İncelediğimiz kökten gelen kelimeleri, Kur’an-ı Kerim’deki yerlerinde, yakın çevresindeki kelimelerle ilişkilerini gösterecek şekilde listeliyoruz. Uzun ayetlerin sadece bir bölümünü ele aldık. Bazı ayetlerin sadece bir kısmını gördüğümüz için, ayetler hakkında yanlış bir hüküm verilmemesi gerekir. Tamamını ele aldığımız ayetlerin meallerinin sonuna bir yıldız (*) işareti konmuştur.
طَامَّةٌ : İsim.
79:34 | فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ |
Diyanet Meali: | En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman… |