KÖK HARFLER: ن و أ
ANLAM:
نَاءَ : Zorla taşımak, (taşıması) ağır gelmek.
AÇIKLAMA:
xx
DİĞER BAZI TÜREVLER:
نَاءَ (geniş zaman يَنُوءُ mastar isim نَوْءٌ): Yükü zorlanarak kaldırdı. Zorla taşıdı, taşımak ona ağır geldi. Gayretle ve zorlukla doğruldu, ayağa kalktı. Ağırlığın baskısı altındaydı ve yere yıkıldı.
نَاءَ بِحَمْلِهِ : Yükün altında ezildi. Yüküyle, zorluk ve gayret göstererek doğruldu, ayağa kalktı.
نَاءَ بِهِ : O (bir yük) ağırlığıyla ona zorluk çıkardı, belini büktü, ağır geldi.
KUR’ÂN’DA GEÇEN TÜREVLERİ:
Aşağıdaki tabloda Kur’ân’da geçen ve bu kökten gelen kelime türevleri, bunların gramatik adlandırılışları, Kur’ân’da kaç kere geçmiş olduğu belirtilmiş ve örnek bir ayet için, sûre/âyet numarası verilmiştir.
Tür | Adet | Anlam | Örnek | |
نَاءَ | fiil-I | 1 | Zorla taşıdı, (taşıması) ağır geldi | 28/76 |
Toplam | 1 |
BENZERLİKLER VE FARKLILIKLAR:
Mahreci Benzeyen Kökler
Benzer Manada Kelimeler
- نَاءَ (a)
- نَاءَ (b)
Zıt Manada Kelimeler
TÜRKÇEYE GEÇEN KELİMELER:
Aşağıdaki tabloda bu kökten Türkçeye geçmiş olan kelimeler, bunların Arapça yazılışları, Türkçe anlamları verilmiştir. Bu kelimelere günümüz Türkçesinde pek rastlanmaz. Daha çok Osmanlıca metinlerde görülmektedir.
İnâe | إِنَائَة | Üşenme, geciktirme. |
ÂYETLER:
DİKKAT! İncelediğimiz kökten gelen kelimeleri, Kur’an-ı Kerim’deki yerlerinde, yakın çevresindeki kelimelerle ilişkilerini gösterecek şekilde listeliyoruz. Uzun ayetlerin sadece bir bölümünü ele aldık. Bazı ayetlerin sadece bir kısmını gördüğümüz için, ayetler hakkında yanlış bir hüküm verilmemesi gerekir. Tamamını ele aldığımız ayetlerin meallerinin sonuna bir yıldız (*) işareti konmuştur.
نَاءَ : Fiil-I.
28:76 | وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ |
Diyanet Meali: | Biz ona, anahtarlarını (bile taşımak) güçlü bir topluluğa ağır gelecek hazineler verdik. |