KÖK HARFLER: ش غ ف
ANLAM:
شَغَفَ : Bir kişi veya şey kendisine çarpmak, vurmak, işlemek ya da ulaşmak. Bir şeyi sevmek.
AÇIKLAMA:
xx
DİĞER BAZI TÜREVLER:
شَغَفَ (geniş zaman يَشْغَفُ mastar isim شَغْفٌ):
شَغَفَهُ : O kişi veya şey yürek zarına (شِغَافٌ) çarpmış ya da vurmuş ya da işlemiş ya da ulaşmıştı.
شَغِفَهُ : Onu sevdi.
شَغَفَهُ الْمَالُ : Mal mülk sevgisi yürek zarının altına ulaştı, yani onu yoğun bir biçimde sevdi.
شُغِفَ بِالشَّىْءِ : O şeyi yoğun bir biçimde arzu ediyordu ya da o hale geldi.
شِغَافٌ : Yürek zarı.
KUR’ÂN’DA GEÇEN TÜREVLERİ:
Aşağıdaki tabloda Kur’ân’da geçen ve bu kökten gelen kelime türevleri, bunların gramatik adlandırılışları, Kur’ân’da kaç kere geçmiş olduğu belirtilmiş ve örnek bir ayet için, sûre/âyet numarası verilmiştir.
| Tür | Adet | Anlam | Örnek |
شَغَفَ | fiil-I | 1 | Gönlüne girdi. | 12/30 |
| Toplam | 1 |
|
|
BENZERLİKLER VE FARKLILIKLAR:
Benzer Manada Kelimeler
- شَغَفَ
- شَغَفٌ
Zıt Manada Kelimeler
TÜRKÇEYE GEÇEN KELİMELER:
Aşağıdaki tabloda bu kökten Türkçeye geçmiş olan kelimeler, bunların Arapça yazılışları, Türkçe anlamları verilmiştir. Bu kelimelere günümüz Türkçesinde pek rastlanmaz. Daha çok Osmanlıca metinlerde görülmektedir.
Şegaf | شَغَف | 1: Hırs. 2: Mübalağa. 3: Kalbin aşktan yanması. |
Şegâf | شَغَاف | Kalbin üzerini saran zar. |
Meşgûf | مَشْغُوف | Birini aşırı derecede seven. |
ÂYETLER:
DİKKAT! İncelediğimiz kökten gelen kelimeleri, Kur’an-ı Kerim’deki yerlerinde, yakın çevresindeki kelimelerle ilişkilerini gösterecek şekilde listeliyoruz. Uzun ayetlerin sadece bir bölümünü ele aldık. Bazı ayetlerin sadece bir kısmını gördüğümüz için, ayetler hakkında yanlış bir hüküm verilmemesi gerekir. Tamamını ele aldığımız ayetlerin meallerinin sonuna bir yıldız (*) işareti konmuştur.
شَغَفَ : Fiil-I.
12:30 |
امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا
|
Diyanet Meali: | (Şehirde birtakım kadınlar) “Aziz’in karısı, (hizmetçisi olan) delikanlısından murad almak istemiş. Ona olan aşkı yüreğine işlemiş…” (dediler). |