ع ج م

KÖK HARFLER: ع ج م

ANLAM: 

عَجَمَ : Bir şeyi ısırmak; o şeyi çiğnemek. عَجُمَ : Konuşurken, özellikle de Arapça konuşurken bir zayıflığı veya peltekliği olmak; konuşmasında bir zorluk yaşıyor olmak; açıklık veya sadeliğe ihtiyacı olmak. 

AÇIKLAMA:

xx

DİĞER BAZI TÜREVLER:

عَجَمَ (geniş zaman يَعْجُمُ mastar isim عَجْمٌ ve عُجُومٌ):

عَجَمَهُ : O şeyi ısırdı; o şeyi çiğnedi.

عَجُمَ (geniş zaman يَعْجُمُ mastar isim عَجْمَةٌ ): Konuşmasında, özellikle de Arapça konuşurken bir zayıflığı veya peltekliği vardı, bir zorluk yaşıyordu, açıklık veya sadeliğe ihtiyacı vardı.

اَعْجَمَ الْكَلَامَ : Konuşmanın sadelik veya doğruluğa gereksinimi vardı.

اَعْجَمَ الْبَابَ : Kapıyı kapattı.

عَجَمٌ : Arap olmayanlar, yabancılar manasındadır.
عَجَمِىٌّ : Şu ırktan olan kişi: عَجَمٌ (Arap olmayan), Arap dilinde nezih olsa da.

قَوْمٌ اَعْجَمُ : Araplardan olmayan bir halk.

عَجَمِىٌّ اَوْ اَعْجَمِىٌّ Arap olsa bile Arapça konuşmada açık, sade, nezih veya doğru olmayan kişi, manasına da gelmektedir; yabancı dil.

اَعْجَمِينَ (şu sözcüğün çoğul hali: اَعْجَمُ ) : Arap olmayanlar.

KUR’ÂN’DA GEÇEN TÜREVLERİ: 

Aşağıdaki tabloda Kur’ân’da geçen ve bu kökten gelen kelime türevleri, bunların gramatik adlandırılışları, Kur’ân’da kaç kere geçmiş olduğu belirtilmiş ve örnek bir ayet için, sûre/âyet numarası verilmiştir.


Tür Adet Anlam Örnek
أَعْجَمِىٌّ isim 4 Yabancı dili konuşan, yabancı dil 41/44

Toplam 4

BENZERLİKLER VE FARKLILIKLAR: 

Kök Harflerinin Yer Değişimi

Benzer Manada Kelimeler

  • عَجَمَ
    • اِخْتَبَرَ > bak: خ ب ر
    • اِمْتَحَنَ > bak: م ح ن
    • جَرَّبَ
    • فَحَصَ
  • عَجَمِيٌّ
    • فَارِسِيٌّ
    • إِيرَانِيٌّ

Zıt Manada Kelimeler

  • عَجَمَ
  • عَجَمِيٌّ

TÜRKÇEYE GEÇEN KELİMELER: 

Aşağıdaki tabloda bu kökten Türkçeye geçmiş olan kelimeler, bunların Arapça yazılışları, Türkçe anlamları verilmiştir. Bu kelimelerin bazılarına günümüz Türkçesinde pek rastlanmaz. Daha çok Osmanlıca metinlerde görülmektedir.

Acem عَجَم İranlı. Yabancı. Arap olmayan.
A’cemî اَعْجَمِىّ Tecrübesiz. Bir yerin, bir şeyin yabancısı. Yeni.
Acemiyân عَجَمِيَان İranlılar. Acemler. Tecrübesizler. Yeniçeri ocağına giren acemi oğlanlar.
Ta’cîm تَعْجِيم Noktalama, nokta koyma.
İ’câm إِعْجَام Yazıya nokta koymak.
Mu’cem مُعْجَم Bir bilimi ayrıntılarıyla belirten eser.

ÂYETLER:

DİKKAT! İncelediğimiz kökten gelen kelimeleri, Kur’an-ı Kerim’deki yerlerinde, yakın çevresindeki kelimelerle ilişkilerini gösterecek şekilde listeliyoruz. Uzun ayetlerin sadece bir bölümünü ele aldık. Bazı ayetlerin sadece bir kısmını gördüğümüz için, ayetler hakkında yanlış bir hüküm verilmemesi gerekir. Tamamını ele aldığımız ayetlerin meallerinin sonuna bir yıldız (*) işareti konmuştur.

أَعْجَمِىٌّ : İsim. 

16:103لِسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ
Diyanet Meali:İma ettikleri kimsenin dili yabancıdır.
41:44أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ
Diyanet Meali:(Eğer biz onu başka dilde bir Kur’an yapsaydık) … “Başka dilde bir kitap ve Arap bir peygamber öyle mi?” derlerdi. De ki: “O, inananlar için bir hidayet ve şifâdır.”
41:44وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ
Diyanet Meali:Eğer biz onu başka dilde bir Kur’an yapsaydık onlar mutlaka, “Onun âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi?…” derlerdi.

أَعْجَمِينَ : İsim. Kurallı Erkek Çoğul. Nasb / Cerr Hali. Tekili: أَعْجَمِىٌّ

26:198وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Diyanet Meali:Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik …*